noisy お奨め!リアルな視点と本音で綴る..まんま 「Real Wine Guide」
↑ Real Wine Guide NO.22 6月15日新発売!
↑ Real Wine Guide NO.21 3月15日新発売!
↑ Real Wine Guide NO.7 ついに完売!
↑ Real Wine Guide NO.6
↑ Real Wine Guide NO.5
↑ Real Wine Guide NO.4 ついに完売!
↑ Real Wine Guide NO.3
↑ Real Wine Guide NO.2
↑ Real Wine Guide NO.1 完売御礼
WEBの情報書込みもSSLで安心!
NOISY'S WINE SELECTS 原酒店のサイト中、「買い物かご」等個人情報を扱うページでは、SSL
情報暗号化通信で情報漏洩から保護しています。上記のグラフィックをクリック、もしくはマウスを当てることにより、証明書の内容を確認いただけます。
□■ Domaine Fraicois Legros ■□
ドメーヌ フランソワ ルグロ
●ニュイ・サンジョルジュに本拠を置く若きスター、ルグロさんの「わおー!」というワインです。惜しむらくはグランクリュ畑を持っていないようでNOISYが見たことはありません。(有ったらごめんね)収量を押さえ100%除梗、無濾過で18ヶ月後瓶詰め。96年は最高に旨い??
● 1996 Morey-Saint-Denis 1er Cru la Riotte
モレ=サン=ドニ・ラ・リオット
大昔に購入したものの残りが1本だけ出てきました・・・どうなっちゃっているか判りません。状態は色合いも良く、漏れも見当たらず・・・(モレだけにね・・ちょっと心配!)、外観からは全く悪いようには見えません。でも古いワインですから、ご購入は自己責任でお願いします。まあおそらく、美味しいでしょうね。
● 1997 Morey Saint-Denis 1er Cru Clos Sorbe
モレ サン=ドニ クロ・ゾルベ
モレの村のほぼ中央にあるプルミエ畑です。位置的にはクロ・デ・ランブレイの下部ですが、間に村の中央部があり、テロワールは違います。
柔らかく繊細で、まさにモレの面目躍如といったところでしょうか?
● 1997 Chambolle-Musigny 1er Cru les Noirots
シャンボール=ミュジニー レ・ロワロ
シャンボルの村の北側、ボンヌマールの下部にあるプルミエ畑。グランクリュ街道沿いにありますが、シャンボルとしては力強いプルミエです。
● 1997 Vougeot 1er Cru les Cras
ヴージョ レ・クラ
村の殆どの畑がグランクリュですが、こちらは4ヶ所しかないプルミエのひとつです。ベリーの風味とベルベットの舌触りを持った早くから旨いワイン
Noisy'sでのワイン名の読み方・表示の仕方やブルゴーニュのミニ知識
● de
「 ドゥ 」 と読むのが本来かもしれませんが、 「 ド 」 としてきた歴史が長いので、
Noisy's では 「 ド 」で統一しています。英語の of , at , it , by , for ,
to 等に当たり、 「 〜 の 」 という意味です。母音と無音の 「 h 」 の前では
「 d' 」 となります。
des または du
des −−> 「 デ 」、 du −−> 「 デュ 」 で統一しています。意味は 「
de 」と同じ。
「 des 」 は de + les
「 du 」 は de + le の場合です。
● 1er Cru
Premier Cru の略で 「 プルミエ・クリュ」 「第一級」格付けを意味しています。特級格付けは勿論
Grand Cru ですね。しかし、この下の 「赤白の区別」でも記載していますが、格付けを正確に理解している必要は無いとしても、「良い畑かどうかを知っているのが当然」という考えがあるようです。「シャンベルタン」や「クロ・ド・ベズ」はトップでそれに続くのが「グリオット」や「クロ・サン=ジャーク」、そして...などと言う部分が常識だ、ということなのでしょう。それが良いかどうかは判りませんが、知っていると「ため」にはなります。「おたく」になる入り口のドアを開けることかもしれませんが、「常識」と言われてしまうとねぇ..♪♪
● 「 赤や白の区別が付かないんだけど」 という疑問は有りませんか?
フランスワインの長く続いている文化ですから、赤しかないアペラシオン には
「 Rouge 」 を入れず、白しか無いアペラシオンにも「 Blanc 」を入れません。また、一応赤白両方有るが片方がほとんど無い場合は、ほとんど無い方が色の区別を名乗っています。これは彼らにとっては興味の有る者は、「知っていて当然」という理由のようです。
例えば 「Musigny」 (ミュジニー、ミュズィニー)という特級畑の場合、
■ Musigny −−> 赤
になりますが、
■ Musigny Blanc 白 も存在します。これは、ブルゴーニュのアペラシオンが「
畑の格付け」になっているからと、シャルドネ他も許されているからですね。
でも Chambertin Blanc というのは有りません。その当たりの知識を持つことを、「文化として当然」としているのがワイン大国フランスです。(イタリアでもほとんど同じではあります)
NOISY'S では、一応、
白ワインの場合は ●
赤ワインの場合は ●
と表記しています。(間違ってなければ..)
● Gevrey-Chambertin は ジュヴレ=シャンベルタン ?ジュヴレ・シャンベルタン??
「 ジュヴレ 」 か 「 ジュヴレイ 」 が正しいかという発音表記のことではなく、言葉をつないでいる
「 − 」 をどのように捉えるか..ということですね。元々の意味が 「有名なシャンベルタンの畑にあやかってジュヴレ村のアペラシオンに使用」した、との理解なら
、ジュヴレ=シャンベルタン と するべきでしょう。この 「 − 」 は、フランスのアペラシオンに沢山出てきます。
これを同様に 「−」でつなげてしまうと、伸ばす意味の 「ー」とごっちゃになってしまいます。
ロバート・パーカー氏の「バーガンディー」では、塚原氏、合田氏等が 「ジュヴレ=シャンベルタン」と訳していますので、
NOISY'S ではそのように表記しています。(引用文は記載されたままを使用)まあ、そんなこと、どうでも良いっちゃ良いんですが、ね..コルトン・シャルルマーニュとか書いてあると気になっちゃうんですよね。本当はドメーヌの名前でも意味が有るので、そんな観点なら
ドメーヌ・トロ・ボーでは無く、ドメーヌ・トロ=ボー、ドメーヌ・ドルーアン・ラローズでは無く、ドメーヌ・ドルーアン=ラローズが正解です。ん?「noisy
も ドルーアン・ラローズって書いてある」って?.....(T.T
例: ◎ NOISY'Sの表記
Puligny-Montrachet −−> ◎ ピュリニー=モンラッシェ ×ピュリニー・モンラッシェ
Chassagne-Montrachet −−> ◎ シャサーニュ=モンラッシェ ×シャサーニュ・モンラッシェ
Chambolle-Musigny −−> ◎ シャンボール=ミュジニー × シャンボール・ミュジニー